Páginas

Assista nossos Programas

sábado, 8 de janeiro de 2011

PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO NA UNIVERSIDADE GAMA FILHO TERÁ TAMBÉM CERTIFICADO INTERNACIONAL, A PARTIR DE 2011

Um dos cursos mais conceituados da Universidade Gama Filho abrirá inscrições para a pós-graduação em tradução nas seguintes modalidades: Tradução de Espanhol - Português e Português - Espanhol e Tradução de Inglês - Português e Português - Inglês tanto no formato presencial, como no formato EAD (Educação à Distância).

As duas opções se apresentam com 360 horas de carga horária e é voltado para Graduados em Letras, Comunicação e áreas afins; com conhecimentos suficientes de língua espanhola ou inglesa (de acordo com a escolha do curso); que queiram se especializar em tradução e ingressar nesse mercado; professores de idiomas interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem aperfeiçoar e atualizar seus conhecimentos.

A pós-graduação em Tradução na modalidade presencial tem inicio em abril e acontece nas cidades de Belo Horizonte, Florianópolis, Brasília, Curitiba, Porto Alegre, Salvador, São Paulo e Rio de Janeiro na unidade Candelária.

O curso também é apresentado na modalidade EAD, que proporciona um aprendizado dinâmico, ágil e possibilita ao profissional a oportunidade de organizar seus estudos de acordo com a sua disponibilidade de tempo, reduzir custos e ter acesso ao conteúdo geral do curso 24 horas por dia, 07 dias por semana. A maior novidade, porém, é que as aulas são transmitidas ao vivo pela internet, num sistema único de imagem e som em tempo real.

Com uma proposta curricular moderna, os cursos de pós-graduação da Central de Cursos da Universidade Gama Filho são ministrados por um corpo docente altamente qualificado, e que conta apenas com especialistas, mestres, doutores, além dos diversos prêmios colecionados pelos profissionais. É o caso do coordenador do curso José Luis Sánchez. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de autores como Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia FagundesTelles e autor-direto r de 5 dicionários de português-espanhol-português.

A Universidade Gama Filho mostra o seu diferencial ao pensar no tipo de profissional que o mercado de trabalho exige atualmente e investe cada dia mais em cursos diferenciados, para que seus alunos estejam aptos e totalmente qualificados. A partir de 2011 os cursos terão DUPLA CERTIFICAÇÃO. Isso quer dizer que para os cursos de inglês, o profissional formado receberá Certificado de Pós-Graduação Lato Sensu No Brasil e Certificado Internacional de Professor de Língua Inglesa da Bridge, reconhecido Pela ACCET e pelo Ministério de Educação dos Estados Unidos. Com Bolsa de Trabalho no Exterior. Único no Brasil.

Já para os cursos de espanhol, será o Certificado de Pós-Graduação Lato Sensu no Brasil e Certificado Internacional de Professor de Língua Espanhola, reconhecido em Todos os Países. Com Bolsa de Trabalho. Único no Brasil.

Os cursos de tradução da Universidade Gama Filho colocam em prática os mais avançados programas de tradução; contam com os principais e premiados profissionais da área, além de ser recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores e pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores.



Escolha com certeza. Escolha Universidade Gama Filho!

Corpo Docente:

John Whitlam: Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.



Eric Nepomuceno: Duas vezes premiado com o Jabutide Tradução, tradutor dos principais autorescontemporâneos da literatura hispânica: Gabriel García Márquez, Eduardo Galeano, Juan Rulfo, JulioCortázar, Jorge Luis Borges, etc. Autor de 14 livros(romances, contos e ensaios), jornalista dos principaisdiários hispânicos e brasileiros.



Carlos Nougué: Prêmio Jabuti de Tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca, Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da Nova Fronteira,e do dicionário Barsa-Planeta.



Valeria Rosito Ferreira: Doutora em Literatura Comparadapela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Mestre em Estudos Literários pela StateUniversity of New York at Buffalo (SUNY-UB). Professorade Língua Portuguesa e Literaturas no ISERJ. Tradutora e revisora técnica e literária.



Giovana Cordeiro Campos: Mestre em Teoria da Literatura pela UFJF, Mestre em Literatura Brasileira pelo CES/JF, Especialista em Tradução pela UFMG, Bacharel em Letras/Tradução pela UFJF, tradutora técnica e professora, atualmente desenvolvendo projeto de pesquisa de doutorado em tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.



Maria Alice Capocchi Ribeiro: MA em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, Tradutora da Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução, versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em estados como RJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação de Profissionais de Idiomas, alguns deles publicados no site www.rh.com.br.



César Alarcón: Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em técnicas para legendagem de filmes (PUCRio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.



Fabiana Camargo: Mestre em Literatura Brasileira pela UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.



Stephan Hughes: Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra o corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.



Meritxell Almarza Bosch: Mestre em Editoração Global Espanhola e Internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona), coordenadora de 5 dicionários de português-espanhol-português.



Beatriz Caldas: Doutora em Letras pela UFF. Mestre em Lingüística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades, autora da tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.



Daniel Chediek: Graduado em Comunicação Social pela PUC-RJ, atua como tradutor e revisor há mais de 10 anos, tendo prestado serviço para as principais produtoras do Rio de Janeiro. Atualmente é um dos coordenadores do grupo 4Estações, que presta serviços de tradução e legendagem para produtoras de cinema, empresas e para os principais festivais e mostras do Brasil.



Marcelle de Souza Castro: Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília e Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete, com mais de 2.500 horas em cabine de interpretação, e como professora de interpretação simultânea desde 2002. Atualmente é membro da Diretoria da ABRATES, ocupando o cargo de Secretária Geral.



Isa Carvalho: Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense e Rádio-TV pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, atua há 15 anos como tradutora para legendagem. Atualmente é uma das coordenadoras do grupo 4Estações, que presta serviços de tradução, legendagem dos principais festivais e mostras do Brasil, e interpretação para eventos em geral.



Milagros Juste Nuñez: Mestre em Língua Espanhola pela USP, professora examinadora nas provas de DELE, tradutora técnica e literária, especialista em tradução de espanhol, autora da "Gramática Práctica de Español para Brasileños" - Ao livro técnico, 2004.



Marcelo Neves Almeida: Especialista em Tradução Inglês-Português pela PUC-Rio e Espanhol-Português pela UGF. Tradutor credenciado pela American Translators Association (ATA). Intérprete de Conferências com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior. Membro-diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES).



Jorge Daniel Casal Andina: Tradutor Público e Intérprete Comercial das línguas espanhola e francesa. Pós-graduado em Linguística, Sociologia e Educação em Áreas de Fronteira (Universidad de la República Oriental del Uruguay). Graduado em Letras pela URCAMP. Credenciado pela ABRATES.



Jorge Mario Davidson: Bolsista da FAPERJ - Fixação de pesquisador - UNIRIO, Produção de material para ensino a distância - CEDERJ, Professor de Tradução técnica nas pós-graduações de Tradução em Espanhol desde 2004.



Silvia Helena Rocha Souza: Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução - Inglês pela PUC-Rio, tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura e engenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentos legais. Intérprete em eventos nacionais e internacionais.



Eneida Vieira: Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, José Olympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price, George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.



Márcia Paredes Nunes: Mestre em Estudos da Linguagem (área de concentração - tradução) pela PUC-Rio. Graduada em Letras (Português-Inglês) pela UFRJ, onde também cursou Especialização em Literatura Inglesa. Atualmente cursa Faculdade de Direito e trabalha como tradutora técnica e professora de inglês.



Marcia Heloisa Amarante: Tradutora literária nas editoras Bertrand Brasil, Nova Fronteira, Sextante. Tradutora de autores como Douglas Adams ("Mochileiro das galáxias"), Val McDermit, Jim Knipfel e Takashi Matsuoka. Especialista em Tradução Inglês (PUC-Rio).




Investimento:

Tradução Presencial - Espanhol/Inglês

Inscrição

Até 20 dias antes do início do curso: R$150,00

Até 07 dias antes do início do curso: R$180,00

Matrícula: R$270,00

Mensalidades: 19x R$295,00



Tradução a Distância (EAD) - Espanhol/Inglês

Inscrição

Até 28 dias antes do início do curso: R$90,00

Até 20 dias antes do início do curso: R$130,00

Até 07 dias antes do início do curso: R$150,00

Matrícula: R$250,00

Mensalidades: 18x R$270,00



INSCREVA-SE AGORA!

http://www.posugf.com.br/cursos/posgraduacao-traducao

Nenhum comentário:

Postar um comentário